Tháng giêng rét đài, tháng hai rét đôốc, tháng ba rét đôốc côộc rau mưng
Direct English translation
In the first month the cold is đài, in the second month the cold is đôốc, in the third month the cold is đôốc côộc water spinach.
Equivalent English version
As the days lengthen, the cold strengthens
Giải thích tiếng Việt
Câu nói dân gian chỉ các đợt rét muộn kéo dài trong ba tháng đầu năm âm lịch, nhấn mạnh thời tiết thất thường và mức độ giá lạnh tăng dần. Thường dùng để đúc kết kinh nghiệm thời vụ, sinh hoạt và chuẩn bị ứng phó với rét cuối mùa.
English explanation
This folk saying describes the lingering cold spells in the first three lunar months, emphasizing unpredictable weather and increasing late-season chill. It is used as a piece of seasonal experience about farming, daily life, and preparing for cold weather.